【旅行記】ブラジル ビカクシダ レジェンドをめぐる旅 2日目

ビカクシダ 専門店 vandaka plants バンダカ プランツ platycerium レジェンドをめぐる旅 ブラジル searching for platycerium legends brazil 原種をめぐる旅 ペルー searching for platycerium andinum peru 旅行記 原生地 巡礼 旅 journey 
pilgrimage natural habitat pero celso durval nunes carlos tatsuta ペドロ セルソ ダーバル ヌネス カルロス タツタ サンパウロ amazon jungle アマゾン ジャングル 自生地 wild fieldwork  フィールドワーク
ギリェルメとダーバル氏の「ダーバル ヌネス」と巨大なグランデ

2023年1月10日(火)

ブラジル2日目

Tuesday, January 10, 2023 2nd day in Brazil

2023 年 1 月 10 日星期二 巴西第二天

時差ボケを心配していたのですが 元々あまり眠れないボクの体質がうまく働いたのか

そこまで時差ぼけを感じることもなく朝を迎えました。

通訳兼コーディネーターのナルミさんもホテルに来て合流。

朝10時ころにギリェルメ(Sr.Guilherme Rocha de Araujo)がホテルまで迎えに来てくれました。

今回の旅のきっかけとなるメッセージをくれた人です。

ペドロやセルソのことを正しく伝えたくて色んな人に連絡をしたけど、ギリェルメの話を信じてくれたのが僕だけだったとのこと。

しかもすぐにブラジルまで来てくれたと言ってすごく喜んでくれました。

ボクもギリェルメにこうして会えて 一緒にペドロたちの足跡をたどることができるのは本当にうれしいことです。

まずはみんなで ギリェルメの義理の祖父に当たる ダーバルが住んでいた家に向かいました。

ダーバル氏は、ビカクシダの名作 ‘ダーバル ヌネス’(P.’Durval Nunes’)を作出した方で、ペドロ、セルソの植物仲間でもありました。
I was worried about jet lag, but it seemed my tendency to suffer from insomnia paid off and I didn’t feel that much of a jet lag.

Narumi, the interpreter and coordinator, also came to the hotel to join us.

Guilherme (Sr. Guilherme Rocha de Araujo) came to pick us up from the hotel around 10am.

Guilherme is the person who gave me the opportunity to start this trip.

He told me that he contacted many people to tell the truth about Pedro and Celso, but I was the only one who believed his story.

He was very happy that I came to visit him to Brazil right away,too.

I was really happy to be able to meet Guilherme and follow in Pedro’s footsteps together as well.

First, we all headed to the house where Guilherme’s step-grandfather, Durval had been living.

Mr. Durval was the creator of the masterpiece P. ‘Durval Nunes’, and he was also a plant companion of Pedro and Celso.

我本来很担心时差反应,但似乎我的失眠倾向得到了回报,我并没有感觉到那么严重的时差反应。

翻译兼协调员鸣美也来到酒店与我们会合。

上午 10 点左右,Guilherme (Sr. Guilherme Rocha de Araujo) 来酒店接我们。

Guilherme 是给我机会开始这次旅行的人。

他告诉我,他联系了很多人来讲述佩德罗和塞尔索的真相,但我是唯一相信他的故事的人。

他很高兴我也马上去巴西看望他。

我真的很高兴能够见到 Guilherme 并一起追随 Pedro 的脚步。

首先,我们所有人前往吉尔赫姆的继祖父杜瓦尔一直居住的房子。

Durval先生是杰作P.“Durval Nunes”的创造者,他也是Pedro和Celso的植物伙伴。

ダーバルの家には ギリェルメに写真で見せてもらっていた ダーバルのコレクションがならんでいました。

プール付きの庭の黄色い壁にずらり 巨大なグランデは今も健在でした。

ギリェルメが試行錯誤しながら一生懸命世話しています。

In Durval’s house, there was a collection of Durval that Guilherme had shown me in photos.

The huge grande still stands on the yellow wall of the garden with a pool.

Guilherme is working hard to take care of it through trial and error.

在杜瓦尔的家里,有吉尔赫姆给我看过的一系列杜瓦尔的照片。

这座巨大的建筑仍然矗立在花园的黄色墙壁上,花园里有一个水池。

Guilherme 正在努力通过反复试验来解决它。

ダーバルが作出した ‘ダーバル ヌネス’ (P.’Durval Nunes’)ですが、ブラジルの気候では管理が難しく ブラジル人で持っている人は少ないそう。

ギリェルメは何とか大きくしようと栽培方法を工夫しているようで、いろいろと栽培のコツを教えてあげました。

リドレイは最近タイからも入ってきているそうですが ブラジルではあまり見かけませんでした。

P. ‘Durval Nunes’ was created by Durval, but it is difficult to manage in Brazil’s climate, so few Brazilians have it.

Guilherme was trying hard to devise cultivation methods to make it grow, so I taught him various cultivation tips.

He told me that platycerium ridleyi has recently come from Thailand, but I haven’t seen it much in Brazil.

P.’Durval Nunes’ 是Durval创造的,但在巴西的气候下很难管理,所以很少有巴西人拥有它。

吉列尔梅正在努力想办法让它生长,所以我就教给他各种修炼秘诀。

他告诉我,最近有来自泰国的platycerium Ridleyi,但我在巴西没怎么见过。

その後 みんなでコチア市近郊まで1時間のドライブ

小野マルコス氏を訪れました。

小野さんは日系三世の食虫植物栽培家で、お父様がペドロやセルソたちと仲が良かったそう。

お父様の正信さんは 毎週2回開かれていた セアザ(サンパウロ中央卸売市場)に出店しており、シダや蘭などを販売していたのだそうです。

そこで、同じく出店していたペドロやセルソたちと毎回集まって、ビカクシダについて語り合っていたのだそうです。

インターネットのなかった当時、ビカクシダに限らず珍しい植物の交換や情報共有などは、このセアザで毎回行われていました。

Afterwards, we had an hour drive to the outskirts of Cotia city.

We visited Mr.Marcos Ono.

Mr. Ono is a third-generation Japanese-Brazilian carnivorous plant cultivator, and his father was close friends with Pedro, Celso, and others.

His father, Masanobu, had a stall at CEAGESP (São Paulo Central Wholesale Market), which was held twice a week, selling ferns and orchids.

There, he would meet up with Pedro, Celso, and others who were also at the stall, and talk about the platycerium.

Back then, when there was no internet, exchanges of rare plants, not just platyceriums, and information sharing were held at CEAGESP.

随后,我们驱车一小时前往科蒂亚市郊。

我们拜访了Marcos Ono先生。

小野先生是第三代日裔巴西食虫植物种植者,他的父亲与佩德罗、塞尔索等人是好友。

他的父亲 Masanobu 在 CEAGESP(圣保罗中央批发市场)设有一个摊位,该市场每周举办两次,出售蕨类植物和兰花。

在那里,他会与佩德罗、塞尔索和其他也在摊位的人会面,谈论鹿角蕨。

当年,还没有互联网的时候,CEAGESP 举办的是珍稀植物的交流和信息共享,而不仅仅是鹿角蕨。

ペドロ、セルソ、ダーバルをはじめとするビカクシダ愛好家が集まって毎回お互いの経験や成果を報告しあったり情報共有したり、いつの時代も変わらない光景がそこにあったということが想像できます。

当時まだ10代だった小野さんも彼らの交配などの話が面白かったので、横でいつも聞いていたといいます。

このことに影響を受けて、小野さんは大学で植物の交配について勉強されたといいます。

以前はビカクシダや、他の植物なども作っていたそうですが、今は食虫植物にしぼって栽培をされていて、交配や播種などを行うラボも見せていただきました。

ブラジルでも少しずつ食虫植物の人気が出てきているそう。

今はセアザに出店はしておらず、インターネットを中心に販売しているそうです。

セアザで毎週集まって植物談義をしていた輪はネット上に場所を移して行われているとのことで、世界中の仲間と簡単につながれるようになったというのは大きな変化です。

I could imagine that Pedro, Celso, Durval, and other platycerium enthusiasts gathered each time to report on their experiences and achievements and share information, a scene that remains unchanged even today.

Mr. Ono, who was still a teenager at the time, found their stories so interesting that he would always listen to them from the sidelines.

This inspired Mr. Ono to study plant hybridization at university.

He used to grow platyceriums and other plants, but now he is focusing on cultivating carnivorous plants, and he showed me his lab where he does cross-breeding and sowing.

Carnivorous plants are gradually becoming popular in Brazil as well.

Currently, he does not have a store at CEAZA, and sell mainly on the Internet.

The group that used to meet every week at CEAZA to discuss plants has now moved to the internet, and it is a big change that it is now possible to easily connect with friends from all over the world.

我可以想象,佩德罗、塞尔索、杜瓦尔等普拉提陶瓷爱好者每次都会聚集在一起,报告他们的经验和成就,分享信息,这样的场景至今仍没有改变。

当时还是十几岁的小野先生发现他们的故事很有趣,所以他总是在一旁听他们讲故事。

这启发了小野先生在大学学习植物杂交。

他以前种植鹿角蕨和其他植物,但现在他专注于种植食肉植物,他向我展示了他进行杂交育种和播种的实验室。

食虫植物在巴西也逐渐流行起来。

目前,他在CEAZA没有商店,主要在互联网上销售。

过去每周在CEAZA开会讨论植物的小组现在已经转移到互联网上,这是一个很大的变化,现在可以轻松地与来自世界各地的朋友联系。

美味しいサンドイッチを作って歓迎してくださり、色々な植物の話を聞いたり、栽培場を見せていただいたり、楽しい時間を過ごしました。ありがとうございました!

They made us delicious sandwiches and welcomed us, and we had a great time listening to stories about various plants and showing us around the cultivation area. thank you very much!

他们为我们做了美味的三明治并欢迎我们,我们听了有关各种植物的故事并带我们参观了种植区,度过了一段愉快的时光。非常感谢!

小野さんによると、ペドロはブラジル人ではなく、ロシア人だったそう。

子供の時にロシアからブラジルに来たそうで、ロシア語はしゃべれなかったんじゃないかな、とのことでした。

ペドロの名前は「Pedro Russo」と聞いていましたが、Russoというのは、ポルトガル語で「ロシア人」という意味なので、苗字にしてはおかしいなと思っていたのですが、小野さんに聞いたところ、ロシア人だから、あだ名で’Russo’と呼ばれていたのだろう、ということでした。つまり、「ロシア人のペドロ」という感じですね。

ブラジルには あだ名で呼ぶ習慣があって、よくそういうことがあるんだそうです。

なんと、サッカー選手はこのあだ名が本名のように扱われていることがとても多く、日本人もよく知っているペレ、ジーコ、カカ、ロナウジーニョなど、みんなあだ名で本名ではないのだそうです。

タイ人もあだ名文化で、みんなあだ名が本名のようになっていますが、ブラジル人も同じなんですね。

According to Ono, Pedro was not Brazilian, but Russian.

He said that Pedro came to Brazil from Russia when he was a child, so he probably couldn’t speak Russian.
I had heard that Pedro’s name was “Pedro Russo”, but since “Russo” means “Russian” in Portuguese, I thought it was strange for it to be a last name, but when I asked Mr. Ono, However, I was told that he was probably nicknamed ‘Russo’ because he was Russian. In other words, it’s like “Russian Pedro.”

In Brazil, there is a custom of calling people by nicknames, and this happens often.

Surprisingly, many soccer players have nicknames that are treated as if they were their real names. Pele, Zico, Kaka, and Ronaldinho, all of whom are well known to people around the world, are nicknames and not their real names.

Thai people also have a nickname culture, and everyone’s nicknames are like their real names, and Brazilians are the same way.

据小野透露,佩德罗不是巴西人,而是俄罗斯人。

他说佩德罗小时候从俄罗斯来到巴西,所以他可能不会说俄语。

我听说佩德罗的名字是“Pedro Russo”,但由于“Russo”在葡萄牙语中是“俄罗斯人”的意思,我觉得这个姓氏很奇怪,但当我问小野先生时,却被告知他可能被昵称为“Russo”,因为他是俄罗斯人。换句话说,它就像“俄罗斯佩德罗”。

在巴西,有一种用昵称称呼别人的习惯,这种情况经常发生。

令人惊讶的是,许多足球运动员的昵称被视为他们的真名。贝利、济科、卡卡和罗纳尔迪尼奥这些为全世界人民所熟知的人,都是绰号,而不是他们的真名。

泰国人也有昵称文化,每个人的昵称都和真名一样,巴西人也是如此。

小野さんのところからサンパウロに戻り、夜は市内の高級シュラスコ(ブラジルのバーベキュー)へ。

ボクが日本から来たということで、ギリェルメが歓迎会をしてくれました。ブラジルでは特別な日のお祝いにシュラスコを食べるのだそうです。

連れて行ってもらったのは、おしゃれなレストラン。

各テーブルに串刺しの肉をもったウェイターさんが来てくれて、一人ひとりに切り分けてくれます。

ドリンクを置くコースターが表裏で緑と赤になっていて、赤を上にしておくと「ごちそうさま」の合図。

緑が上になっていると次々に肉を持ってきてくれるので要注意です。

肉以外にもサラダやチーズ、フルーツやハムなどがビュッフェでたくさん並んでいて、全て美味しくいただきました。

ギリェルメに歓迎してもらって良い夜になりました。

After returning to Sao Paulo from Mr.Ono’s place, we went to a high-class churrascheria (Brazilian barbecue) in the city for the evening.

Since I came from Japan, Guilherme gave me a welcome party.

In Brazil, churrasco is eaten to celebrate special occasions.

I was taken to a stylish restaurant.

A waiter comes to each table with a skewer of meat and cuts it for each person.

The coaster on which you place your drink is green and red on the front and back, and if you leave the coaster with the red side facing up, it signals “I am full”.

If the green side is on top, they will bring you meat one after another, so you need to be careful.

In addition to meat, there were many salads, cheeses, fruits, ham, etc. on the buffet, and all of them were delicious.

It was a great night to be welcomed by Guilherme.

从小野先生那里回到圣保罗后,我们晚上去了城里一家高级的churrascheria(巴西烧烤)。

由于我来自日本,Guilherme 为我举办了欢迎会。

在巴西,巴西烤肉是用来庆祝特殊场合的。

我被带到了一家时尚的餐厅。

服务员拿着一串肉来到每张桌子前,为每个人切肉。

您放置饮料的杯垫正面和背面都是绿色和红色的,如果您将红色面朝上离开杯垫,则表示“我已经吃饱了”。

如果绿色的一面在上面,他们就会陆续给你送肉,所以你要小心。

自助餐上除了肉类之外,还有很多沙拉、奶酪、水果、火腿等,而且都很美味。

受到吉列尔梅的欢迎,这是一个美好的夜晚。

みんなと別れてから、アレックスと二人で夜の散歩へ。

ボクが泊まっていた市内中心街のこのあたりは、サンパウロの中でも治安のよい地域と言われていますが、夜はやはりピリッとした空気が漂っています。

昼間から街中で堂々と強盗が行われているのが日常というので、さすがにあまり遠くまで行く気にはなれません。

リナ・ボバルディ設計のサンパウロ美術館や向いにある公園などを見て歩きました。

公園では、夜も植栽がライトアップされていて美しく整備されていました。

After saying goodbye to everyone, Alex and I went for a night walk.

This area of ​​the city center where we were staying is said to be one of the safest areas in São Paulo, but it still has a zesty atmosphere at night.

It’s common for robberies to take place in the streets during the day in São Paulo, so we didn’t feel like going too far.

We walked around and saw the São Paulo Museum of Art, designed by Lina Bobardi, and the park across the street.

The park was beautifully maintained and the plants were lit up at night.

与大家告别后,我和亚历克斯去夜总会散步。

我们住的市中心的这个区域据说是圣保罗最安全的区域之一,但晚上仍然有热闹的气氛。

圣保罗白天街头发生抢劫的情况很常见,所以我不想走得太远。

我们走了一圈,看到了由莉娜·博巴迪(Lina Bobardi)设计的圣保罗艺术博物馆和街对面的公园。

公园维护得很漂亮,植物在晚上还亮着灯。

治安が良くないとはいえ、パウリスタ(サンパウロっ子のこと)は夜のウォーキングやランニングをしている人が多く

さみしい感じではありませんでした。

Although it is not safe, many Paulistas (people from São Paulo) walk and run at night. It didn’t feel lonely.

尽管并不安全,但许多保利斯塔人(来自圣保罗的人)在夜间步行和跑步。 并没有感到孤独。

ブラジル3日目へ→

@vandaka_plants

@vandakaplants_official

@vandakaplants_gallerytokyo