【旅行記】ペルー 原種をめぐる旅 ビカクシダ アンディナム他 4日目

ビカクシダ 専門店 vandaka plants バンダカ プランツ platycerium レジェンドをめぐる旅 ブラジル searching for platycerium legends brazil 原種をめぐる旅 ペルー searching for platycerium andinum peru 旅行記 原生地 巡礼 旅 journey 
pilgrimage natural habitat pero celso durval nunes carlos tatsuta ペドロ セルソ ダーバル ヌネス カルロス タツタ サンパウロ amazon jungle アマゾン ジャングル 自生地 wild fieldwork  フィールドワーク
板付けワークショップ in PERU

2023年1月18日(水)

ペルー4日目

Wednesday, January 18, 2023 Peru Day4

2023 年 1 月 18 日星期三 秘鲁 Day4

昨日の夜は 熱帯雨林から北上してタラポトにて1泊。

朝からさらに北上してモヨバンバ(Moyobamba)の町へ。

このあたりで一番栄えている都市で、アレックスの故郷でもあります。

今日はちょっと中休み。

蘭農家さんを訪れて見学させてもらいました。

蘭農家さんはアレックスの実家でもあり、ボクがいつも東京ドームの世界らん展に一緒に出ている Orquideas Amazonicas です。

アレックスとはもうかれこれ5年くらいのつきあいになります。

Last night, we headed north from the rainforest and spent the night in Tarapoto.

In the morning, we headed further north to the town of Moyobamba.

It’s the most prosperous city around here, and it’s also Alex’s hometown.

I took a little break today.
I visited an orchid farmer and had a tour.The orchid farmer is also Alex’s family home, and the Orquideas Amazonicas I always participate the Japan International Orchid Show at Tokyo Dome together with.

I’ve known Alex for about five years now.

昨晚,我们从雨林北上,在塔拉波托过夜。

早上,我们继续向北前往莫约班巴镇。

这是这附近最繁华的城市,也是亚历克斯的家乡。

今天我休息了一会儿。

我拜访了一个兰花农并参观了一番。兰花农也是Alex的家,我经常和Orquideas Amazonicas一起参加东京巨蛋的日本国际兰花展

我认识亚历克斯已经大约五年了。

モヨバンバについてすぐの昼ごはんは豪華な地元の伝統料理。

とがった薄い黄色のものは、フアネ(Juane)。

モヨバンバが発祥とされる伝統的なペルー アマゾン地方の料理だそう。

米またはキャッサバ、鶏肉、オリーブ、卵をビハオ(ヘリコニア)の大きな葉で包んでゆでたもの。

巨大なちまきという感じでしょうか。独特の風味があって美味しいです。

As soon as we arrived Moyobamba, we had a sumptuous traditional local dish for lunch.

The spiky pale yellow one was Juane.

It is a traditional dish from the Peruvian Amazon region that is said to be originated from Moyobamba.
It is with boiled rice or cassava, chicken, olives and eggs wrapped in large Bijao (Heliconia) leaves.

I felt it like a giant chimaki,a traditional Japanese snack of steamed glutinous rice dumpling wrapped in bamboo leaves.

It had a unique flavor and was very delicious.

我们一到达莫约班巴,我们就享用了丰盛的传统当地菜肴作为午餐。

那个带刺的淡黄色的就是胡安。

这是秘鲁亚马逊地区的一道传统菜肴,据说起源于莫约班巴。

它是用煮熟的米饭或木薯、鸡肉、橄榄和鸡蛋包裹在大比焦(赫蕉)叶子中。

我觉得它就像一个巨大的粽子,一种日本传统小吃,用竹叶包裹的蒸糯米团子。

它有一种独特的味道,非常美味。

タカチョ(Tacacho)は、甘くないバナナを揚げて潰し、豚のラードと混ぜてボール状にしたもの。

セシーナ(Cecina)は豚肉の燻製、チョリーソ(Chorizo)はソーセージ、すっぱ辛いココナソース(Salsa de Cocona)を添えて食べます。

パタコーネ レッジェーノ(Patacones rellenos)は甘くないバナナの皮に肉や野菜のあんを包んでカリッと揚げたもの。

全く食べたことのないものばかりですが、どれも美味しい!

すっぱ辛いソースがアクセントになって、とても食べやすかったです。

Tacacho is fried unsweetened bananas, mashed and mixed with pork lard to form balls.

Cecina is smoked pork, Chorizo ​​is sausage, and it is served with sour and spicy cocona sauce.

Patacones rellenos are crispy fried meat and vegetable fillings wrapped in unsweetened banana skin.

These were all things I had never eaten before, but they were all delicious!

The sour and spicy sauce was a nice accent and it was very easy to eat.

Tacacho 是油炸不加糖的香蕉,捣碎并与猪油混合形成球。

Cecina 是熏猪肉,Chorizo​​ 是香肠,搭配酸辣可可酱。

Patacones rellenos 是酥脆的油炸肉和蔬菜馅料,包裹在不加糖的香蕉皮中。

这些都是我以前没吃过的东西,但是都很好吃!

酸辣酱的味道很好,而且很容易吃。

アレックスがペルーの料理はおいしいから、といつも言っていたのですが、納得。

日本でも食べたいと思いましたが、甘くないバナナとか、日本になさそうなものが多いので、なかなか作るのは難しそうです。

Alex always told me that Peruvian food is delicious, and now I agree.

I’d like to try them in Japan again, but it seems difficult to make them since there are many things that we cannnot find in Japan , such as bananas that aren’t sweet.

亚历克斯总是告诉我秘鲁食物很美味,现在我同意了。

我很想在日本再尝试一下,但是似乎很难做,因为有很多东西我们在日本找不到,比如不甜的香蕉。

蘭を見せてもらい、蘭農家さんのスタッフを相手に、ビカクシダの板付けワークショップin Peru もやったり、アレックスの愉快なペットたちを見せてもらったり。

モヨバンバでは、アレックスの家のすぐ横のホテルに泊まったのですが、できたばかりでとてもいいホテルでした。

なんとボクが初めてのお客さんということで、とても歓迎してくれました。

眺めが今までで一番よくて、最高でした。

I was shown orchids, and I also held a platycerium boarding workshop in Peru with the orchid farmer’s staff, and Alex showed me his fun pets.

In Moyobamba, I stayed at a hotel right next to Alex’s house, and it was a very nice hotel that had just opened.

As I was their first customer, they made me feel very welcome.

The view was the best and the best I’ve ever seen.

有人向我展示了兰花,我还在秘鲁与兰花农民的工作人员一起举办了一个普拉提兰寄宿研讨会,亚历克斯向我展示了他有趣的宠物。

在莫约班巴,我住在亚历克斯家旁边的一家酒店,这是一家刚刚开业的非常好的酒店。

由于我是他们的第一个客户,他们让我感到非常受欢迎。

这里的景色是最好的,也是我见过的最好的

夜ご飯はペルー式中華。

どうやら中華料理はペルー式になって人々の生活にすっかり溶け込んでいるようでした。

日本で食べる中華とはちょっと違うけど、ソイソース味でちょっと和みました。

Dinner was Peruvian style Chinese food.

It seems that Chinese food had become Peruvian-style and had completely integrated into people’s lives.

It was a little different from the Chinese food I eat in Japan, but the soy sauce flavor made me feel at ease.

晚餐是秘鲁风味的中餐。

看来,中餐已经变成了秘鲁风味,完全融入了人们的生活。

和我在日本吃的中餐有点不一样,但是酱油的味道让我安心。

その後は露天風呂に入って旅の疲れをいやしました。

そう、モヨバンバには温泉があるのです。

Baños Termales de San Mateo

水着で入る混浴スタイルで温度は日本の温泉より少しぬるめでしたが、長時間湯治するにはちょうどいい温かさで泉質もすばらしい!

ここまでの過酷なスケジュールでつかれた体に沁みる温泉でした。

Afterwards,we went to an open-air hotspring to relieve the fatigue of my travels.

Yes, there is a hot spring in Moyobamba.

Baños Termales de San Mateo

The temperature was a little warmer than Japanese hot springs because it was a mixed bathing style where you wore a swimsuit, but it was just the right temperature for a long soak and the quality of the hot springs was excellent!

It was a hot spring that soothed my body, which had been exhausted by the harsh schedule up until now.

随后,我们前往露天温泉缓解旅途的疲劳。

是的,莫约班巴有一个温泉。

Baños Termales de San Mateo

因为是穿着泳衣的混浴方式,所以温度比日本的温泉要暖一些,但温度正好适合长时间浸泡,而且温泉质量也非常好!

这是一个温泉,让我因严酷的日程而疲惫不堪的身体得到了舒缓。

毎日が過酷なフィールドワークの連続で、フラフラに疲れ果てていたので、この日の中休みは心と体に沁みました。

少し回復して、ぐっすり休むことができました。

Every day was a series of grueling fieldwork, and I was exhausted, so this day’s mid-day break was refreshing for my mind and body.

I recovered a bit and was able to get some rest.

每天都是一系列艰苦的野外工作,我已经筋疲力尽,所以这天的午休让我的身心得到了净化。

我恢复了一点,可以休息一下了。

ペルー5日目へ→

@vandaka_plants
@vandakaplants_official

@vandakaplants_gallerytokyo